Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Norwegenbezogene Themen, die in keine andere Kategorie passen

Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Troll » Di, 17. Mai 2005, 14:36

Hallo Zusammen,
kann mir jemand helfen und das Gedicht übersetzten. Meine Frau fährt zur goldenen Hochzeit ihrer Pflegeeltern nach Skien und hat schon zwei Hochzeitstassen besorgt. Nun möchte sie natürlich das Gedicht dazu in norwegisch vortragen. Unsere Sprachkenntnisse reichen dafür aber bei weitem nicht aus.

Viele Dank im Voraus!



Die unzer-trennlichen Hochzeits-tassen

Gedicht zum Hochzeitsjubiläum (Silberne, Goldene, usw.)


Wir haben etwas mitgebracht,
was extra wurd’s für Euch gemacht:

Zwei Tassen sind aus Ton entstanden,
schön rund und ohne scharfe Kanten.
Gestaltet sind sie - und gebrannt,
glasiert bis oben an den Rand.
Die Töpferin hat mit viel Liebe,
Eure Namen drauf geschrieben.

Doch - die Henkel sind verbogen
und ineinander durchgezogen!
”Was soll das?” lautet jetzt die Frage.
D‘rum hört genau, was ich Euch sage:

So, wie ich die Tassen sehe,
haben sie zu tun mit Eurer Ehe:
Vor Jahren habt Ihr es gewagt,
und wie die Tassen Euch verhakt.
Es wurden Euer beider Leben,
vor Gott und Welt zusammengegeben.
Fest verhenkelt - Stück für Stück
formtet Ihr Euer Lebensglück.

In guten wie in schwier’gen Zeiten
manch Krisen ließen sich nicht meiden.
Streit, dann Versöhnung - s‘ist halt so,
gemeinsam wurd‘ man wieder froh!

Doch ist der Himmel völlig trübe,
und angeschlagen Eure Liebe,
könnt Ihr Euch gar nicht näher kommen:
Die Tassen aus dem Schrank genommen!

Füllt sie mit einem guten Trunk
und leert sie aus bis auf den Grund!
Ihr werdet spüren, welche Wandlung
bewirken wird die simple Handlung.

Der eine fühlt des and’ren Wange
um Eintracht ist Euch nicht mehr bange.
Es schmilzt der Groll, der Ärger weicht,
um’s Herze wird’s Euch wieder leicht.
Und wie die Henkel - Arm in Arm -
hält einer nun den ander’n warm.


Mög’ Euch das Glück nie mehr verlassen,
im Umgang mit den Hochzeitstassen!
Troll,
der eigentlich Norbert heißt

Man ist Gast, fast überall.
Troll
 
Beiträge: 58
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:20
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Troll » Mo, 23. Mai 2005, 18:55

Hallo zusammen,
da ich zur Zeit des Hackerangriffs nicht im Netz war fehlen mir evtl. einige Antworten. Ich habe nur die von Hobbitmädchen, Ingrid und Christoph gelesen. Ihr habt natürlich recht das das Gedicht nicht einfach übersetzt werden kann. Darum bitte ich Euch um einige kurze Sätze in einwandfreiem Norwegisch das den Sinn dieser Tassen beschreibt. Meine Frau vor 45 Jahren als Fünfjährige Norwegisch gelernt und es in den Jahren später nur noch bei unseren Urlaubsreisen angewendet. Deshalb ist sie auch nicht fit den Sinn der Tassen auf Norwegisch zu erklären. Da zur goldenen Hochzeit sicher nicht nur die Familie anwesend ist möchte sie nicht zusehr zur belustigung durch falsche Wortwahl beitragen.
Es wäre schön wenn uns jemand helfen könnte.

Vielen Dank!
Troll,
der eigentlich Norbert heißt

Man ist Gast, fast überall.
Troll
 
Beiträge: 58
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:20
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon hobbitmädchen » Mo, 23. Mai 2005, 19:00

hei!

bis wann bräuchtet ihr das denn?

das hobbitmädchen

Høyr ikkje på om dei skrik du er feig. Om kruna di skjelv, så er rota di seig.
Lat fredstanken fylle ditt heile sinn, og lat ikkje tvilen få trengje seg inn.

Gåte
hobbitmädchen
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 8757
Registriert: Di, 10. Aug 2004, 14:56

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Troll » Mo, 23. Mai 2005, 20:10

Hallo Hobbitmädchen,
meine Frau fliegt am 11.6 vormittags, also würde ich sagen bis 10.6. sollte es reichen.

Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Troll,
der eigentlich Norbert heißt

Man ist Gast, fast überall.
Troll
 
Beiträge: 58
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:20
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon hobbitmädchen » Mo, 23. Mai 2005, 20:16

hei troll!

geht klar, werd mein bestes geben :D
setz mich in den nächsten tagen dran!

das hobbitmädchen

Høyr ikkje på om dei skrik du er feig. Om kruna di skjelv, så er rota di seig.
Lat fredstanken fylle ditt heile sinn, og lat ikkje tvilen få trengje seg inn.

Gåte
hobbitmädchen
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 8757
Registriert: Di, 10. Aug 2004, 14:56

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Troll » Di, 24. Mai 2005, 13:02

@Hobbitmädchen

Super Danke!
Troll,
der eigentlich Norbert heißt

Man ist Gast, fast überall.
Troll
 
Beiträge: 58
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:20
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Anne U » Di, 24. Mai 2005, 21:00

Hei Troll!
Ich bin gerade in gange mit Übersetzung einer Hochzeitszeitung.Darum bin ich in richtiger "Dichterlaune".Ich habe versucht so gut wie möglich sowohl die Handlung als auch das "Poetische" zu übersetzen.Hier kommt meine Version:
Vår gave til dere er en egen sort
som ekstra for dere er blitt gjort:

To kopper i fineste ton er skapt,
god og rund og uten skarpe kant.
Formet er de- og satt under brand,
glasert til den øverste rand.
Med kjærlighet og uten savn,
har kunstneren skrevet deres navn.

Men-med hankene er å klandre,
de haker seg i hverandre!
"Hva er det?" vil dere nok si.
Hør her!Og jeg dere svaret gi:

Og som koppene vise kan,
har å gjøre med deres ektestand.
For mange år siden dere gikk til ekte,
som koppene i hverandre hekte.
Det var så deres liv var blitt,
fra Gud og all verden tilsammen gitt.
Godt sammenhaket - stykke for stykke,
formet dere deres livslykke.

I gode og onde tider må
mange kriser komme og gå.
Det er bare sånn med stress og med streve,
etter forsoning kommer det glede!

Men er himmelen trist og grå,
og kjærligheten kan sprekker få.
Vær ikke sen om å komme sammen.
Hent koppene frem og slukk ikke flammen!

Fyll dem med drikke helt opp til randen,
og drikk det ut til intet er for handen.
Dere vil merke : Hvilken forandring!
Dette bevirker denne enkle handling.

Den ene stryker sin make over kinnet,
fløyet vekk er dennes sinne.
Isen er smeltet,ergrelsen er mett.
Om deres hjerter er følelsen lett.
Og som hankene - arm i arm,
holder nå den ene den andre varm.

Håper lykken aldri avsted hopper,
i bruken av disse bryllupskopper! :lol:

Hjertlig hilsen Anne U
Anne U
 
Beiträge: 22
Registriert: Di, 25. Mai 2004, 10:34

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon hobbitmädchen » Di, 24. Mai 2005, 21:03

na, dann kann ich mir das ja sparen...
hätte man ja auch mal früher bescheid sagen können...

das hobbitmädchen

Høyr ikkje på om dei skrik du er feig. Om kruna di skjelv, så er rota di seig.
Lat fredstanken fylle ditt heile sinn, og lat ikkje tvilen få trengje seg inn.

Gåte
hobbitmädchen
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 8757
Registriert: Di, 10. Aug 2004, 14:56

Re: Übersetzung eines Hochzeitsgedichts

Beitragvon Troll » Do, 26. Mai 2005, 18:58

Mädels,
Ihr seit klasse! Einen dicken Schmatzer. Vielen, vielen Dank!
Troll,
der eigentlich Norbert heißt

Man ist Gast, fast überall.
Troll
 
Beiträge: 58
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 13:20
Wohnort: Berlin


Zurück zu Sonstiges

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste